星期四, 10月 04, 2007

Stakeholder

Stakeholder

資料來源 http://baike.baidu.com/view/1000267.html

stakeholder英文原意为“赌金保管人”,在国际金融组织工作,几乎每天都要使用stakeholder这个词。比如投资建一个电厂,贷款方是stakeholder,借款方是stakeholder,担保方是stakeholder,业主stakeholder,项目执行单位是stakeholder,受项目影响的拆迁户是stakeholder,还有各种名目的非政府环保组织、援助民权益保护组织等等都是stakeholder。因为天天使用这个词,其含义便心照不宣,没有刻意想过中文应该怎么翻译。其实其他非英语国家的人,比如日本人、法国人也不知道如何简洁准确地用本国语言翻译stakeholder这个词。
2005年9月21日,美国副国务卿佐利克发表政策演说,“要求中成为一个负责任的stakeholder”。现在摆在中国人面前的问题是:什么是stakeholder?2005年12月7日美国《华尔街日报》在一版刊登该报记者发出的报道“一个不可翻译的词令北京困惑”,专门讨论了stakeholder这个词的中文翻译问题,还附了一个表,列出中美双方对这个词的几种可能的翻译方法。
We need to urge China to become a responsible stakeholder in the international system(我们应该要求中成为一个负责任的stakeholder)。佐利克讲话时先后7次提到这个词,该词在文稿中首次出现时,还特意以将responsible stakeholder英文斜体字的方式以示强调。现在摆在中国人面前的问题是:要弄清美国人要让中国做怎样一个“负责任的stakeholder”,那就先要准确地翻译什么是stakeholder。 Stakeholder这一概念,在中国并不常用。如果查一查外语教学与研究出版社的2002年版的《牛津袖珍英汉双解词典》,stakeholder的意思是“赌金保管人”,这其实就是stakeholder原始的意思。法语中对应stakeholder的词dépositaire也是类似“保管人”的意思。如果查一下日语网上词典(Japanese-English Dictionary Interface),日语中对stakeholder的翻译是【利害关系者】 [りがいかんけいしゃ],应该说比较接近佐利克讲话中stakeholder的意思。事实上,美方对佐利克讲话中stakeholder的官方翻译就是“利益相关的参与者”。佐利克讲话之后,国内的有关单位、学者也对stakeholder这个词作了多种不同的翻译和解读,包括“利益攸关的共同参与者”、“共同经营者”、“参股人”、“合伙人”等,但是还没有官方认可的标准翻译。中国方面对美国使用的这个新词还心存疑虑,过去克林顿把中国作为Partner,很容易翻译成“伙伴”关系。但是Stakeholder是什么意思呢?正如中国北京大学国际关系学院院长、美国问题专家王辑思所说:“这种说法有一个值得警惕的一个地方美国希望中国成为一个负责任的Stakeholder,可是,美国是不是把自己当成一个与中国地位平等的Stakeholder呢?还是整个股市或者是整个赌场的大老板?很显然美国是后者。美国的实力比中国要大得多,美国显然并不把自己视为和中国平起平坐的Stakeholder,美国人没有办法克服固有的优势心理。
所以stakeholder的意思可引申为“利益攸关方”。

沒有留言: